Just in

Όλα τα νέα
Imerodromos logo
 

Παλαιστίνη: Οι New York Times απαγορεύουν τις λέξεις «Γενοκτονία», «κατεχόμενα εδάφη», και «σφαγή»

Στο ίδιο εσωτερικό σημείωμα, αναφέρεται πως «Στο ίδιο πλαίσιο, εκτός από “τρομοκράτες” μπορούμε να εναλλάξουμε τους όρους για να περιγράψουμε τα μέλη της Χαμάς που πραγματοποίησαν την επίθεση: επιτιθέμενοι, ένοπλοι».

Οι New York Times έδωσαν οδηγία στους δημοσιογράφους που καλύπτουν τον πόλεμο στη Λωρίδα της Γάζας να περιορίσουν τη χρήση των όρων «γενοκτονία» και «εθνοκάθαρση» όταν αναφέρονται στους Παλαιστίνιους και να «αποφύγουν» τη χρήση του όρου «κατεχόμενα εδάφη» όταν περιγράφουν την περιοχή, όπως αποκαλύπτει το The Intercept που έλαβε γνώση σχετικού ενημερωτικού σημειώματος. 

Το σημείωμα των New York Times περιγράφει οδηγίες για μια σειρά από φράσεις και όρους.

«Η φύση της σύγκρουσης έχει οδηγήσει σε εμπρηστικές λέξεις και εμπρηστικές κατηγορίες από όλες τις πλευρές. Θα πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί σχετικά με τη χρήση μιας τέτοιας γλώσσας, ακόμη και σε εισαγωγικά. Στόχος μας είναι να παρέχουμε σαφείς, ακριβείς πληροφορίες και η έντονη γλώσσα μπορεί συχνά να συγκαλύπτει αντί να διευκρινίζει το γεγονός.

Λέξεις όπως “σφαγή”, “μακελειό” και “αιματοχυσία” συχνά μεταφέρουν περισσότερα συναισθήματα παρά πληροφορίες. Σκεφτείτε καλά πριν τις χρησιμοποιήσετε με τη δική μας φωνή», σύμφωνα με το σημείωμα. «Μπορούμε να στηρίξουμε γιατί εφαρμόζουμε αυτές τις λέξεις σε μια συγκεκριμένη κατάσταση και όχι σε μια άλλη; Όπως πάντα, θα πρέπει να εστιάσουμε στη σαφήνεια και την ακρίβεια — να περιγράψουμε τι συνέβη αντί να χρησιμοποιήσουμε μια ταμπέλα».

Ωστόσο, παρά το εσωτερικό σημείωμα, στα ρεπορτάζ των Times για τον πόλεμο στη Γάζα, αυτή η γλώσσα έχει χρησιμοποιηθεί επανειλημμένα για να περιγράψει επιθέσεις εναντίον Ισραηλινών από Παλαιστίνιους και σχεδόν ποτέ στις αντίστροφες περιπτώσεις.

Το σημείωμα των New York Times αναφέρεται και σε μερικές από τις πιο φορτισμένες εκφράσεις, όπως τη λέξη «τρομοκράτης». «Είναι ακριβές να χρησιμοποιούμε τις λέξεις “τρομοκρατία” και “τρομοκρατικό” στην περιγραφή των επιθέσεων της 7ης Οκτωβρίου, οι οποίες περιελάμβαναν τη σκόπιμη στόχευση αμάχων σε δολοφονίες και απαγωγές», σύμφωνα με το σημείωμα των Times που διέρρευσε.

«Δεν πρέπει να αποφεύγουμε αυτή την περιγραφή των γεγονότων ή των επιτιθέμενων, ιδιαίτερα όταν παρέχουμε πλαίσιο και εξήγηση» αναφέρεται, αν και προστίθεται πως «δεν χρειάζεται να αποδίδουμε ούτε μία ετικέτα ή να αναφερόμαστε στην επίθεση της 7ης Οκτωβρίου ως “τρομοκρατική επίθεση” σε κάθε αναφορά. Η λέξη χρησιμοποιείται καλύτερα όταν περιγράφονται συγκεκριμένα επιθέσεις σε αμάχους. Πρέπει να επιδεικνύουμε αυτοσυγκράτηση και μπορούμε να αλλάξουμε τη γλώσσα με άλλους ακριβείς όρους και περιγραφές: επίθεση, εισβολή, η πιο θανατηφόρα επίθεση στο Ισραήλ εδώ και δεκαετίες κ.λπ. Στο ίδιο πλαίσιο, εκτός από “τρομοκράτες” μπορούμε να εναλλάξουμε τους όρους για να περιγράψουμε τα μέλη της Χαμάς που πραγματοποίησαν την επίθεση: επιτιθέμενοι, ένοπλοι».

Σχετικά θέματα