Just in

Όλα τα νέα
Imerodromos logo
 

Χαμένη στην …μετάφραση των self – test

Τα συγκεκριμένα έντυπα τα «αλιεύσαμε» από το διαδίκτυο. Αφορούν οδηγίες για τη χρήση των Self – Test για τον εντοπισμό..

Τα συγκεκριμένα έντυπα τα «αλιεύσαμε» από το διαδίκτυο. Αφορούν οδηγίες για τη χρήση των Self – Test για τον εντοπισμό του SARS-CoV-2. Στο πρώτο έντυπο οι οδηγίες είναι στα Ελληνικά. Στο δεύτερο στα Ιταλικά.

Ωστόσο στα δύο έντυπα τα οποία φαίνεται ότι αφορούν το ίδιο προϊόν υπάρχουν διαφορετικές οδηγίες χρήσης. 

Στην ελληνική έκδοση (εικόνα πρώτη) του αναφέρεται ότι «Το τεστ προορίζεται για «αυτοδιάγνωση από τον ίδιο τον ασθενή». 

Στην ιταλική έκδοση (εικόνα δεύτερη) του ωστόσο αναφέρεται: Questo prodotto e’ destinato all’ uso professionale negli ambienti di laboratorio o nei POC (point of care) o all’ autoprelievo SOTTO LA SUPERVISIONE DI UN PROFESSIONISTA SANITARIO. Μεταφραση: Αυτό το προϊον προορίζεται για επαγγελματική χρηση σε εργαστηριακό περιβάλλον ή στα Σημεία Ελέγχου (POC – point of care) ή για αυτο-δειγματοληψία ΥΠΟ ΤΗΝ ΕΠΙΒΛΕΨΗ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΑ ΥΓΕΙΑΣ».

Επειδή ήδη επικρατεί ένα μπάχαλο με τα self tests στα φαρμακεία. Και επειδή υπάρχουν καταγγελίες πως έστειλαν στα φαρμακεία rapid tests (τα οποία μόνο υγειονομικό προσωπικό μπορεί να τα κάνει στους πολίτες) και όχι self test, μήπως πρέπει να δοθεί μια επίσημη απάντηση από το υπουργείο Υγείας;

Μήπως επίσης μπορεί κάποιος αρμόδιος να εξηγήσει τι συμβαίνει με τις οδηγίες στα δύο συγκεκριμένα έντυπα;  

Εικόνα πρώτη: 

Εικόνα δεύτερη: 

***

Σχετικά θέματα

Απόψεις